Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée

Résumé : Les normes linguistiques veillent sur les usages dans le but de faciliter la communication et la compréhension entre divers locuteurs. Les traducteurs spécialisés, qui font partie de ce paysage, se trouvent face à un défi constant devant la dynamique actuelle des langues de spécialité. Associée à l’envergure de la diffusion de l’information spécialisée, cette dynamique transparait ostensiblement dans les corpus de linguistes, corpus devenus « récalcitrants » car ils refusent de se plier à la norme d’hier. La norme devient un objet fuyant ou, tout au moins, un objet qu’il est désormais nécessaire de constamment repenser pour capter la dynamique des discours et trouver les solutions en matière de gestion terminologique et de traduction spécialisée (TS). Cette constatation se vérifie particulièrement dans le cas des groupes nominaux (GN) en anglais de spécialité par le compactage des informations multiples que les experts des domaines mobilisent pour communiquer. Leurs discours produisent de plus en plus de GN complexes : dense shelf-water cascading, the vein minerals representative of first breakdown fluids, the atmospheric 38 Ar/36 Ar ratio of the mantle, etc. Maniez (2007, 2008) a étudié cette propension de la langue scientifique anglaise à la nominalisation et ses conséquences pour les traducteurs français, en offrant des pistes utiles pour leur maniement ; il suggère la création d’une base de données qui leur serait spécifiquement dédiée. Mestivier-Volanschi (2015) fournit une preuve supplémentaire tant sur la fréquence en hausse des ces structures que sur leur variété. La grande maniabilité des GN anglais contraste avec le français, plus démuni sur ce point. Dans cette présentation, nous discuterons des solutions qu’offre une approche basée sur corpus et sur la gestion terminologique pour trouver des réponses adéquates pour la traduction et la gestion terminologique (Kübler et al. 2016, Pecman et Kübler 2012). Cette approche s’inscrit dans la méthodologie d’enseignement de la TS aux étudiants de Master à l’université Paris Diderot, évaluée à l’aide d’analyses quantitative et qualitative de corpus de traductions annotées selon la typologie d’erreurs MeLLANGE (Castagnoli et al. 2011). Ces analyses permettent d’améliorer la méthodologie d’enseignement de manière incrémentale d’année en année. Nous montrerons comment elle combine la pratique d’enseignement avec la recherche en TS pour inscrire notre étude dans la lignée des travaux sur l’évaluation de l’apport des corpus en classe (Frankenberg-Garcia 2009, Loock et al. 2013, Mauranen 2007, Bowker & Bennison (2003), Olohan 2004, Pearson 2003).//
Références :
  • Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. “Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application.” In Corpora in translator education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103-118, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Natalie Kübler, Kerstin Kunz and Alexandra Volanschi 2011. Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. ed. Natalie Kübler, 221-248, Bern: Peter Lang.
  • Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation.” In Corpus use and translating. ed. by Beeby A, Rodríguez P, Sánchez-Gijón P, 47-58, Amsterdam and Philadelphia.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman, et Maria Zimina 2016. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. In Actes de Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (JADT), UMR Bases, Corpus, Langage (CNRS – Université de Nice Sophia Antipolis), Nice, France, 7-10 juin 2016, 731-742.
  • Loock, Rudy, Michaël Mariaule et Corinne Oster 2013. Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Tralogy II, Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, Paris, France, 17-18 janvier 2013 (http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=243).
  • Maniez, François 2007. Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical. ASp 51-52 : 71-94 (http://asp.revues.org/500).
  • Maniez, François 2008. Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles. Panacea IX(26): 162-167 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf).
  • Mauranen, Anna. 2007. Universal tendencies in translation. In Incorporating corpora: The linguist and the translator, ed. by Margaret Rogers and Gunilla Anderman, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Mestivier-Volanschi, Alexandra 2015. Productivity and Diachronic Evolution of Adjectival and Participial Compound Pre-modifiers in English for Specific Purposes. Fachsprache XXXVII 1-2: 2-23.
  • Olohan, Maeve 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge.
  • Pearson, Jennifer 2003. Using parallel texts in the Translator Training Environment. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 15-24, Manchester: St Jerome Publishing.
  • Pecman, Mojca, and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialised translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. Ljubljana, Slovenia, August 1-5 2011, 87-93.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01726103
Contributor : Mojca Pecman <>
Submitted on : Wednesday, March 7, 2018 - 9:52:04 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01726103, version 1

Collections

Citation

Natalie Kübler, Mojca Pecman, Alexandra Mestivier (volanschi). Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée. 38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France. ⟨hal-01726103⟩

Share

Metrics

Record views

111