Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions

Abstract : The very nature of the process associating machine translation and human post-editing, because of the cognitive ergonomics of this specific human-machine interaction, profoundly influences the characteristics of the resulting texts. Through the interposition of machine translation output, automatization of part of the process disrupts the application of usual translation strategies by post-editors. Minimalistic post-editing guidelines insisting on rapidity over stylistic considerations, as well as post-editors adapting to machine translation output, further reinforce this interference from the source language. In this paper, we explore how, as a consequence, post-edited texts differ from human translations, and the specific issues arising for the users of these translated texts.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01372948
Contributor : Hanna Martikainen <>
Submitted on : Tuesday, September 27, 2016 - 9:06:17 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01372948, version 1

Collections

Citation

Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA, ELLUG, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs. ⟨hal-01372948⟩

Share

Metrics

Record views

151