Del uso de los córpora paralelos en la enseñanza de la traducción: el caso del Europarl

Résumé : Nuestro estudio pretende poner de realce cómo un corpus paralelo, el Europarl (2012), puede contribuir a ofrecer pistas de reflexiones traductológicas y lingüísticas interesantes desde una perspectiva contrastiva entre el francés y el español. Para ello, el trabajo se focalizará en la traducción al español del participe présent y del gerundio, por una parte, y del gerundio español al francés, por otra, con el fin de detectar las correspondencias y las equivalencias de traducción halladas en el corpus.
Type de document :
Autre publication
Actes de colloque: II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas par.. 2014, p. 59-174
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01351416
Contributeur : Stéphane Patin <>
Soumis le : mercredi 3 août 2016 - 16:28:16
Dernière modification le : mardi 11 octobre 2016 - 13:48:16

Identifiants

  • HAL Id : hal-01351416, version 1

Collections

Citation

Stéphane Patin. Del uso de los córpora paralelos en la enseñanza de la traducción: el caso del Europarl. Actes de colloque: II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas par.. 2014, p. 59-174. 〈hal-01351416〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

23