Del uso de los córpora paralelos en la enseñanza de la traducción: el caso del Europarl

Résumé : Nuestro estudio pretende poner de realce cómo un corpus paralelo, el Europarl (2012), puede contribuir a ofrecer pistas de reflexiones traductológicas y lingüísticas interesantes desde una perspectiva contrastiva entre el francés y el español. Para ello, el trabajo se focalizará en la traducción al español del participe présent y del gerundio, por una parte, y del gerundio español al francés, por otra, con el fin de detectar las correspondencias y las equivalencias de traducción halladas en el corpus.
Type de document :
Communication dans un congrès
II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos, lenguas, tecnología y comunicación, Sep 2014, Valencia, España. II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos, lenguas, tecnología y comunicación, pp.159-174, 〈https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/46478/1/IIColoquio.1.pdf〉
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01231222
Contributeur : <>
Soumis le : jeudi 19 novembre 2015 - 17:11:07
Dernière modification le : vendredi 31 août 2018 - 10:40:47

Identifiants

  • HAL Id : hal-01231222, version 1

Collections

Citation

Stéphane Patin. Del uso de los córpora paralelos en la enseñanza de la traducción: el caso del Europarl. II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos, lenguas, tecnología y comunicación, Sep 2014, Valencia, España. II coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos, lenguas, tecnología y comunicación, pp.159-174, 〈https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/46478/1/IIColoquio.1.pdf〉. 〈hal-01231222〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

26