Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique

Abstract : CONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textometric tool mkAlign (§1). The bilingual French/English Types administr+/administ+ are put into correspondence following their semantic proximity in the corpus. Their distributions differ within the bi-text divided into sections. A series of textometric operations allow to detect the origins of these variations. Two substantially different phenomena are discovered: 1) Asymmetry of distributions is sometimes due to the section alignment shift; 2) In some contexts, French words starting with administered+(administration, administration, etc.) do not correspond to the English words starting with administ+(administration, administering, etc.) and vice versa (§ 2). We then suggest two working methods to process parallel text corpora: 1) Sentence alignment synchronization with a bi-text map; 2) Bi-textual exploration to reveal original translation passages with uncommon equivalents (§3).
Type de document :
Article dans une revue
Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2013, Explorations textométriques, 3, 〈http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf〉
Liste complète des métadonnées

Contributeur : Maria Zimina <>
Soumis le : mardi 3 novembre 2015 - 22:16:36
Dernière modification le : vendredi 4 janvier 2019 - 17:33:30


  • HAL Id : hal-01224057, version 1



Maria Zimina. Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2013, Explorations textométriques, 3, 〈http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf〉. 〈hal-01224057〉



Consultations de la notice