Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique

Abstract : CONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textometric tool mkAlign (§1). The bilingual French/English Types administr+/administ+ are put into correspondence following their semantic proximity in the corpus. Their distributions differ within the bi-text divided into sections. A series of textometric operations allow to detect the origins of these variations. Two substantially different phenomena are discovered: 1) Asymmetry of distributions is sometimes due to the section alignment shift; 2) In some contexts, French words starting with administered+(administration, administration, etc.) do not correspond to the English words starting with administ+(administration, administering, etc.) and vice versa (§ 2). We then suggest two working methods to process parallel text corpora: 1) Sentence alignment synchronization with a bi-text map; 2) Bi-textual exploration to reveal original translation passages with uncommon equivalents (§3).
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01224057
Contributor : Maria Zimina <>
Submitted on : Tuesday, November 3, 2015 - 10:16:36 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01224057, version 1

Collections

Citation

Maria Zimina. Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2013, Explorations textométriques, 3. ⟨hal-01224057⟩

Share

Metrics

Record views

154