Placer le traducteur au cœur de la traductologie

Abstract : This paper has been written by a translation practitioner turned teacher and then researcher. Today, we have more and more translations without translators, while most translators are yielding more than mere translations: a choice has to be made. We think a proactive translatology should focus on the translators’ real-life problems and questions: the mechanisms of trust and confidence, clarity, how to deal with errors and knowledge differentials, the workings of images, translators’ responsibility. Translation is not pure, and it is not abstract. By accepting that, we should be able to distill some operating thoughts on the common structure and cross-fertilization of different fields. We thus consider two possible dialogues between translating, on the one hand, and terminology and narratology, on the other hand. Given his (her) familiarity with fringe spaces, the translator is well suited to explore the boundaries through which those fields communicate, an exploration that might seem trivial, but whose usefulness is practice-tested.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01222637
Contributor : Nicolas Froeliger <>
Submitted on : Friday, October 30, 2015 - 11:53:37 AM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01222637, version 1

Collections

Citation

Nicolas Froeliger. Placer le traducteur au cœur de la traductologie. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2005, 50 (4). ⟨hal-01222637⟩

Share

Metrics

Record views

120