Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée

Abstract : Specialized translation is made up of a series of choices which are based both on a specific communicative situation and the linguistic regularities that characterize the type of discourse the text belongs to. The author examines the use of decision-making in translation combining the automated identification of these regularities with the assessment of a complex domain-specific discursive environment. Using trainee translators’ comments of their own translations, the author considers the benefits and limitations of the use of statistical tools for informed translation decisions. She shows the impact of genre, domain and text on the interpretation and exploitation of the results produced by automated analysis. The interpretation that informs translation decisions should result from the interrogation of corpora that are representative of the specialized discourse key issues. Finally, the author assesses the implications of the study for translators’ training.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01218235
Contributor : Geneviève Bordet <>
Submitted on : Tuesday, October 20, 2015 - 6:33:19 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Links full text

Identifiers

Collections

Citation

Geneviève Bordet. Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée. ASp - La revue du GERAS, revue.org (en ligne) / Bordeaux : GERAS (imprimé), 2014, 66, pp.103-119. ⟨10.4000/asp.4594 ⟩. ⟨hal-01218235⟩

Share

Metrics

Record views

115