Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?

Résumé : Depuis une quinzaine d’année, la linguistique de corpus s’intéresse à la traduction, d’une part dans l’observation des caractéristiques linguistiques de la traduction et des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, d’autre part, pour démontrer comment les corpus peuvent venir utilement compléter d’autres outils utilisés par le traducteur. Cet article cherche démontrer les limites de l’emploi de corpus, mais aussi, comment, malgré celles-ci, ils peuvent répondre à des difficultés liées aux références culturelles, mariant ainsi la traduction aux corpus.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01217405
Contributor : Natalie Kübler <>
Submitted on : Monday, October 19, 2015 - 3:27:33 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01217405, version 1

Collections

Citation

Natalie Kübler. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. Tralogy II, Where are our weak points and what do we need ? / Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. ⟨hal-01217405⟩

Share

Metrics

Record views

122