Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes

Abstract : In recent years, changes in international language status, for English in particular, have led to the traditional ethos of only translating into one's mother tongue being called into question. Spanish can be argued to be in a similar position, thanks to its international use. If we accept this new hierarchy of languages, how can courses be adapted to meet the challenge? The starting point is to present to the learners simple, though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across, and content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Since specialised, goal-orientated texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results which are just as good as those of native speakers, so long as they apply the relevant principles.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-00966999
Contributor : John Humbley <>
Submitted on : Thursday, March 27, 2014 - 4:43:49 PM
Last modification on : Friday, January 4, 2019 - 5:33:30 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-00966999, version 1

Collections

Citation

John Humbley. Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. IKALA, 2010, 15 (25), pp.21-39. ⟨hal-00966999⟩

Share

Metrics

Record views

52